מאמרים

article icon
קשה לבדוק במדויק את הטענה הבאה, אבל ככל שבדקתי אותה ברפרוף היא כנראה נכונה: פעם זה לא היה כך. פעם הקהל הישראלי לא היה מנותק כל כך ממה שחשוב ומרכזי בעולם היצירה העולמי
פרס נובל
סלוגן הקיפוד יודע
הרשמה לניוזלטר

מאמרים קודמים

מי רוצה לקרוא את הקוריאנית שזכתה בנובל?

אם עשיתי חשבון נכון, היא כתבה כבר יותר מעשרה ספרים. היא גם זכתה בכמה פרסים חשובים, כולל בוקר, ועכשיו גם בפרס נובל לספרות. האן קאנג היא סופרת קוריאנית. ספר אחד שלה תורגם לעברית, ״הצמחונית״. לא קראתי אותו. ספק אם אקרא. יוענה גונן כתבה ב״הארץ״ שזו יצירה ״קודרת, מטרידה וסוחפת״. ובכל זאת, סנונית יחידה בעברית ממה שכתבה זוכת פרס הנובל. משמע – הספר האחד הזה לא היה הצלחה מספקת כדי להצדיק תרגום של ספרים נוספים משלה. משמע – הקהל הישראלי, שבוודאי לא יקרא אותה בקוריאנית, ורובו גם לא אוהב לקרוא באנגלית, לא בהכרח יקבל הזדמנות להכיר את מי שהעולם – בהנחה שנובל זה ״העולם״ – הכיר בה כעת כיוצרת חשובה, משמעותית.

קשה לבדוק במדויק את הטענה הבאה, אבל ככל שבדקתי אותה ברפרוף היא כנראה נכונה: פעם זה לא היה כך. פעם הקהל הישראלי לא היה מנותק כל כך ממה שחשוב ומרכזי בעולם היצירה העולמי. יש דוגמאות שקל לזהות. ארנסט המינגווי זכה בפרס נובל בשנת 1954. אפשר למצוא את רוב ספריו, אולי כולם, בתרגומים לעברית. ויליאם גולדינג זכה בנובל ב-1983. חמישה ספרים שלו יצאו בעברית. את נגיב מחפוז המצרי יש בעברית. שישה ספרים של נדין גורדימר, דרום אפריקאית, יש בעברית. פטריק וייט, האוסטרלי, תורגם – לפחות שבעה ספרים. איוו אנדריץ׳, הסרבי, תורגם. הוא זכה בנובל ב-1961, מצאתי חמישה ספרים שלו שתורגמו. והיו כמובן גם מי שתורגמו פחות. בעיקר משוררים, מסיבות מובנות. אם כי מילוש, שימבורסקה, וכמובן בוב דילן, תורגמו. ותורגמו יותר אמריקאים, צרפתים, גרמנים, מאשר סופרים ממדינות שרחוקות יותר תרבותית מאיתנו – משל קנזאבורו אואה היפני תורגם רק ספר אחד.

הצמחונית

האם רק נדמה שבשנים האחרונות הזוכים פחות מתורגמים? יון פוסה, זוכה השנה שעברה, תורגם מעט. אנני ארנו, של שנה לפניו, שני ספרים. עבדולראזק גורנה מזנזיבר, למיטב הבנתי, לא תורגם. חלק משיריה של לואיז גליק, היהודיה אמריקאית, תורגמו. את פיטר הנדקה הגרמני קל למצוא בעברית. גם את אולגה טוקרצ׳וק, גם את קאזואו אישיגורו. משל סבטלנה אלכסייביץ' תורגם ספר אחד, לאחר שזכתה בפרס נובל, בשנת 2015. פטריק מודיאנו תורגם. הוא צרפתי. משל מו יאן, הסיני, תורגמו ארבעה ספרים.

 

אז אולי ממשיכים לתרגם את מיטב ספרות העולם באותו קצב? נדמה לי שבכל זאת התשובה היא שזה קורה פחות. וגם שמה שמתורגם זוכה לפחות הצלחה (אם כי, טוקרצ׳וק שהוצאת פרדס הימרה עליה, מוכיחה שלפעמים דווקא כן). וגם, שההוצאות שמהמרות על הספרות האיכותית הזאת הן הוצאות קטנות יותר, ולא הוצאות הממסד הגדולות. וגם, שאם מסתכלים על מה שתורגם בעשור האחרון, נניח, אחרי 2015, רואים את הירידה יותר בבירור. כלומר, זה שאישיגורו מתורגם, זה בגלל שהתחילו לתרגם אותו כבר בשנות השמונים של המאה הקודמת והספרים יחסית הצליחו, אז ממשיכים לתרגם. לעומת זאת, סיכוייו של מי שלא תורגם בשנים המוקדמות יותר לקבל כאן הזדמנות נמוכים יותר. יהיה מעניין לראות האם הוצאה כלשהי תהמר על האן קאנג אחרי שהספר הראשון שלה לא נרשם כהצלחה מסחררת – ובכל זאת אחרי שזכתה בפרס נובל.

 

האם העובדה שזכתה בנובל תעלה את הסיכוי שתושיטו יד לספר שלה על המדף בחנות? זו שאלה שיש בה עניין, ואולי יש לה גם חשיבות, כי היא מעידה, בין השאר, על הצורך של ישראלים – שאני לא בטוח עד כמה הוא קיים, ובקרב איזה קהלים – להרגיש שגם הם משתתפים בשיחת התרבות העולמית.

 

ישראל היא מדינה שבטית מאוד, שיחסיה עם שאר העולם, ועם תרבותו, מורכבים. בשנה האחרונה, מורכבים עוד יותר. הוסיפו לזה את העובדה שקריאת ספרים נמצאת בירידה בכל מקרה. את העובדה שההשקעה בתרגום של ספרים משפות שאינן אנגלית גדולה יותר. הוסיפו לזה את העובדה שהתרבות הקוריאנית זרה לנו. הוסיפו לזה את העובדה שיש קושי לייצר שיחה על קנון ספרותי (אם לא האזנתם, בשיחה שלי עם רוביק רוזנטל אנחנו עוסקים לא מעט במותו של הקנון). אחרי כל אלה, מה הסיכוי של האן קאנג להצליח כאן? ואל תגידו: הנה – טוקרצ׳וק. מפתח חשוב להצלחה של ״ספרי יעקב״ היא העובדה שטוקרצ׳וק כתבה על נושא קרוב מאוד ללב היהודי-ישראלי. היא כתבה על נביא השקר יעקב פרנק וחסידיו. כלומר, את העובדה שהספר מתורגם משפה אחרת, ושנכתב במסגרת התרבותית של מקום אחר, אי אפשר להכחיש. אבל קל מאוד לדמיין ספר דומה שנכתב על ידי ישראלי, בישראל או במקום אחר. קל מאוד לדמיין את יעקב פרנק ככוכב ספר של דוד גרוסמן, או יוכי ברנדס, או רובי נמדר.

 

שורה תחתונה? יש משהו שדומה לשורה תחתונה. מוטב שישראל לא תתנתק מהתרבות העולמית, מוטב שתשמור על קשר עין עם מיטב הספרות העולמית. ומצד שני, משאלה כזאת היא רק משאלה, לא פתרון לאתגרים שיקשו על ישראל להמשיך לשמור על קשר עין כזה. יש את אתגרי התרבות המקומית, שהולכת ומסתגרת, יש את אתגרי ההיתכנות הכלכלית בשוק ספרים מתכווץ ולא רווחי. יש את אתגר הקוראים – שהרי, אפשר לתרגם מה שרוצים ולפרסם מה שרוצים, אפשר לגלגל את האבן מעל הבאר הספרותית, אבל אי אפשר להכריח את הקוראים לשתות ממנה. גם לא כשמדובר בפרס נובל.

הקודמים

מריו ליביו, יש סיכוי שנמצא חיים אחרים ביקום?

שיחה על ראשית החיים, ראשית היקום, ראשית התודעה, נסיעות בזמן ובמרחב, על תגליות שיבואו בקרוב מאוד, או מאוד מאוד, על חיים תבוניים, מכוניות אוטונומיות, על מאדים, ירחים, אסטרואידים, דינוזאורים, על אראנאיי ודיאנאיי, על השמדה עצמית, על שלטון הזומבים, על חמצן וזרחן, על ביצה ותרנגולת.

להמשך »

רוביק רוזנטל, מה יקרה לעברית אם לא תהיה ישראל?

שיחה על עברית, אנגלית, גרמנית, הונגרית, ערבית, על השפה של מרוקאים, הניגון של אשכנזים, על שכול וניכוס – כך צריך לומר – של הזיכרון. על הדיבור של עמיחי, המקדש של אלתרמן, העצבות של יהודית הנדל, על מותו של הקנון הספרותי, על נתיבה בן יהודה, על האקדמיה ללשון, על פטריוטיות, על התחדשות בגיל חמישים

להמשך »
0
    סל הספרים
    הסל ריקחזרה לחנות