אם עשיתי חשבון נכון, היא כתבה כבר יותר מעשרה ספרים. היא גם זכתה בכמה פרסים חשובים, כולל בוקר, ועכשיו גם בפרס נובל לספרות. האן קאנג היא סופרת קוריאנית. ספר אחד שלה תורגם לעברית, ״הצמחונית״. לא קראתי אותו. ספק אם אקרא. יוענה גונן כתבה ב״הארץ״ שזו יצירה ״קודרת, מטרידה וסוחפת״. ובכל זאת, סנונית יחידה בעברית ממה שכתבה זוכת פרס הנובל. משמע – הספר האחד הזה לא היה הצלחה מספקת כדי להצדיק תרגום של ספרים נוספים משלה. משמע – הקהל הישראלי, שבוודאי לא יקרא אותה בקוריאנית, ורובו גם לא אוהב לקרוא באנגלית, לא בהכרח יקבל הזדמנות להכיר את מי שהעולם – בהנחה שנובל זה ״העולם״ – הכיר בה כעת כיוצרת חשובה, משמעותית.
קשה לבדוק במדויק את הטענה הבאה, אבל ככל שבדקתי אותה ברפרוף היא כנראה נכונה: פעם זה לא היה כך. פעם הקהל הישראלי לא היה מנותק כל כך ממה שחשוב ומרכזי בעולם היצירה העולמי. יש דוגמאות שקל לזהות. ארנסט המינגווי זכה בפרס נובל בשנת 1954. אפשר למצוא את רוב ספריו, אולי כולם, בתרגומים לעברית. ויליאם גולדינג זכה בנובל ב-1983. חמישה ספרים שלו יצאו בעברית. את נגיב מחפוז המצרי יש בעברית. שישה ספרים של נדין גורדימר, דרום אפריקאית, יש בעברית. פטריק וייט, האוסטרלי, תורגם – לפחות שבעה ספרים. איוו אנדריץ׳, הסרבי, תורגם. הוא זכה בנובל ב-1961, מצאתי חמישה ספרים שלו שתורגמו. והיו כמובן גם מי שתורגמו פחות. בעיקר משוררים, מסיבות מובנות. אם כי מילוש, שימבורסקה, וכמובן בוב דילן, תורגמו. ותורגמו יותר אמריקאים, צרפתים, גרמנים, מאשר סופרים ממדינות שרחוקות יותר תרבותית מאיתנו – משל קנזאבורו אואה היפני תורגם רק ספר אחד.